Oglądam sobie na Netfliksie koreański serial. W sumie niezły, na poziomie "Chirurgów" czy innego "Ostrego dyżuru".
Zastanawia mnie jedna rzecz. Jak są przygotowywane napisy do takich seriali? Człowiek czy maszyna? Nie pamiętam jak było w pierwszym sezonie, który widziałem parę tygodni temu, ale w drugim, który teraz oglądam, w dialogach bardzo często mylone są rodzaje czasowników - zamiast żeńskich końcówek czasowników są męskie i na odwrót (dziewczyna mówi "zrobiłem", a chłopak - "zrobiłam"). Z czego to może wynikać?
Zastanawia mnie jedna rzecz. Jak są przygotowywane napisy do takich seriali? Człowiek czy maszyna? Nie pamiętam jak było w pierwszym sezonie, który widziałem parę tygodni temu, ale w drugim, który teraz oglądam, w dialogach bardzo często mylone są rodzaje czasowników - zamiast żeńskich końcówek czasowników są męskie i na odwrót (dziewczyna mówi "zrobiłem", a chłopak - "zrobiłam"). Z czego to może wynikać?